*** テキトー絵日記 ***

2025/04/27(日)

似てるが違う英単語と米単語

by ZV1

郊外のスーパーまで自転車で買い物に行った。ちょっとしたサイクリング気分、いやこれならポタリング気分だな。途中の神宮御用材貯木場所にはすでに沢山の材木が集められていた。8年後の遷宮に向けての用材だが、すでに続々と集められている模様。これから巨木級の用材が集められ、それらを御木曳きと称して遷宮に向けた神事の祭りが市内各地で行われる。

ところでこの写真ファイル、名前を”材木”にしようと思って気楽に"wood"という単語を思いついたのだけど、これじゃあ材木だか森だか家具だか分からないので、材木そのものはなんというか調べてみたら”timber”というのがあった。

ところが同じような意味でlumberというのもある。むむむ、どっちがどうなのだ?とある解説には製材前の材木はtimberで、製材後はlumberという説明があったが、別のサイトによると米語ではtimberと言うが英語ではlumberだという。ちなみにGoogle翻訳ではtimberとだけ出る。さすがは米国企業。

こういうのはゴミ箱をtrash(米)と言ったりrubbish(英)と言うようなもんか。ぜんぜん違う単語なら、英米でそれぞれ違うのだなあと納得したりもするが、なまじ良く似ていると混乱の元だ。ナスのようにeggplant(米)、aubergine(英)と全く違うのなら覚えるしか無くて混乱はしないのだけど、timber、lumberは似過ぎだよなあ。、、、あれ?どっちがどっちだっけ?

******** 覚えたい語句の自分用MEMO *******

  材木
イタリア語  legname
(レッニャーメ)
 スペイン語 madera
(マデラ)
 ポルトガル語 madeira
(マデイラ)
 フランス語 bois
(ボワ)

timber、lumber

今月のINDEXへ戻る  ホームへ  つづく