珍しく濃い霧に包まれた市街地。こういうときは英語だと何と言うのかな。a foggy
day in London townっていうからfogかな?それともI get misty, just holding
your hand.〜ってくらいだからロマンティックにmistなのかな?昔、外国の人から聞いたハナシだとfogは寒いがmistは生暖かいというイメージだっていうことだった。それからすると昨夜は妙に寒くなかったからmistなのかな?
辞書をひいてみると濃い霧はfogでmistはそれよりももっと薄い霞とかもやのようなものだとある。がしかし同時に同じような言葉でhazeというのもあるようだ。英和辞書でhazeを調べると【かすみ、もや】とあるから、これもmist同様に薄い場合なのかと思ったら例文に【濃いもやを通して/through
a thick haze】なんてのがある。
薄いからhazeで濃いからfogとかいう風に単純に決めてかかってはいけないみたいだなあ。濃いhazeがあるのなら薄いfogもあるのだろうか?するとやっぱりこれは冷たい空気に暖かい前線が迫ってきて起こるものなのか、あるいはその逆に暖かい空気のところへ急に冷たい空気が進入してきて起こるものなのかで言葉が違うのだろうか?うーん、ワカランなあ。