日本語ではドライフラワーって言うけれど by ist Ds
これは正しくは Dried flower なんだろうなと思って、念のため辞書を引いてみたら出ていなかった。なのでネット検索してみたら、やっぱりdried
flowerとあった。”乾燥させられた花”なので受身形の ed をつけて、語尾の
y を i に変えてdried。じゃあ干物はdried fishかな。うん、合ってるみたいだ。こういう語尾の変化には日本語は疎い。
レストランなんかでよくあるのが「OPEN」の掛札だけど、反対の終わってますを意味するのに「CLOSE」と表示されている場合が少なくない。あれはすでに閉まってますなので「CLOSED」にしてくれないと気持ちが悪い。「CLOSE」だと「終います」みたいで、どっちなんだって感じがする。
お祝いの自主制作ビデオなんかで、おめでとう!を意味するのをちょいと洒落たつもりで
Congratulation!っていうのもCongratulations! と複数形にしないとマズい。シャツ(shirts)とは言ってもシャート(shirt)とは言わないのと同じだ。この手の言葉にはパンツ(pants)とかシューズ(shoes)とかいろいろあるが、面倒ならば省略単語のCongrats!だろうな。でもこの場合でもやっぱり語尾のsは省かない。
と書いてきて、気がついた。今日のこの写真、花は一本じゃないのだから Dried
flowers にすべきなんだろうな。うむむむ、やっぱり語尾には疎くなってしまうのだった。。。。まてよ、一束の、だから
A bunch of dried flowers かな。