*** テキトー絵日記 ***

2016/05/26(木)

”regrets”をどう訳するか

図書館はずいぶん久しぶり by G1X Mk2

木曜日なので母を気功教室に送って、迎えまでの2時間弱を図書館で過ごした。最近はいつ来ても駐車場が満杯で、おまけに路駐出来そうな裏道もいっぱいで図書館は諦めていたのだけど、今日はたぶんサミット開催中ということもあって駐車場はガラ空きだった。というのもここは図書館だけではなくて伊勢市関連の施設もあるからなのだ。それらの施設でいつも行われている各種イベントがサミット開催中は休みになったので駐車場も空いているというわけだ。

ところで結局、昨日の要人輸送はオバマさんが大統領専用ヘリ、随行員たちがオスプレイで昨夜の8時過ぎに名古屋のセントレア空港から志摩のスペイン村の駐車場の臨時ヘリポートまでを飛んで、その他の国の首脳たちは今朝、陸路で伊勢入りしたんだとか。

以前に聞いたハナシだと、ヘリは有視界飛行なので原則夜間の飛行はしないと聞いていたんだけど、、いいのか、8時過ぎならもう暗いはずだぞ。それとは反対に今朝の天気は確かに曇ってはいたけど雨は降らずで、別に”悪天候のため”ってほどじゃなかったはず。ましてや自衛隊のヘリなんだから曇り空の伊勢湾を横断するくらい問題は無いと思うけどねえ。ヘリなら20分もあれば十分なので陸路ではるばる2時間、それも高速道路ではわざわざ一般をシャットアウトしてっていうじゃないか。う〜む。

それから昨夜、日米首脳会談の後でオバマさんが喋った”deepest regrets”の翻訳に関してちょっとしたトラブルがあった。これを当日、アメリカ側の同時通訳者が”深い哀悼”と訳したのだけど、一夜明けた今日になってアメリカ側から”哀悼”ではなく”遺憾”であると訂正が入った。どちらの訳も間違ってはいないと思うのだけど、どうやらアメリカ側としては謝罪のニュアンスを込めたかったということのようだ。こういうセンシティブな場では用いる言葉に非常に敏感であることがよく分かる出来事だ。日常英会話とはレベルが違う。

今月のINDEXへ戻る  ホームへ  つづく